學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文題目

電影字幕翻譯研究論文題目(精選題目120個)

來源:未知 作者:王老師
發布于:2021-04-30 共3214字

  隨著全球化趨勢的出現,跨文化交流的日益廣泛和深入,電影作為文化的載體,起著越來越重要的作用,電影字幕翻譯也成為了翻譯的重要組成部分。下面是電影字幕翻譯研究論文題目120個,僅供大家參考閱讀。

  電影字幕翻譯研究論文題目一:

  [1]歸化和異化視角下《尼羅河上的慘案》配音與字幕版的比較研究

  [2]圖里翻譯規范理論視角下的字幕翻譯策略研究——以電影《我和我的祖國》為例

  [3]中韓電影字幕翻譯的明晰化特征——以明晰化和句長變化為中心

  [4]目的論視角下電影《真愛至上》的字幕翻譯研究

  [5]字幕翻譯的可譯性限度探析——以電影《小婦人》為例

  [6]從目的論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯

  [7]目的論視角下電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯研究

  [8]多模態話語分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究

  [9]跨文化交際視角下的電影字幕翻譯

  [10]多模態話語分析視角下紅色電影字幕翻譯研究——以《建黨偉業》為例

  [11]文化翻譯觀下電影《尋夢環游記》中墨西哥元素的字幕翻譯

  [12]影視字幕翻譯的本地化淺析——以電影《滾蛋吧,腫瘤君》為例

  [13]變譯理論視域下的電影字幕翻譯研究——以《綠皮書》為例

  [14]功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用——以《我不是藥神》為例

  [15]翻譯傳播理論指導下的電影字幕翻譯研究——以《重慶森林》為例

  [16]生態翻譯學“三維”轉換視角下的動畫電影字幕翻譯分析——以《玩具總動員4》為例

  [17]從目的論角度淺析國漫電影翻譯——以《哪吒之魔童降世》為例

  [18]目的論視閾下豫劇電影字幕翻譯策略探析

  [19]電影中粗俗語翻譯的意識形態視閾——以《聞香識女人》的字幕翻譯為例

  [20]德國目的論視角下的電影字幕翻譯研究

  [21]變譯理論視角下文學電影字幕的英譯方法探究——以電影《我不是潘金蓮》的字幕翻譯為例

  [22]美國動畫電影中文字幕翻譯改寫研究——以《玩具總動員》系列電影為例

  [23]析譯者圖式在英文電影字幕翻譯中的應用——以《瘋狂動物城》為例

  [24]電影字幕翻譯在語境翻譯教學中的應用

  [25]功能對等理論在《隱藏人物》電影字幕翻譯中的應用

  [26]目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《囧媽》為例

  [27]英文電影《奇跡男孩》字幕翻譯中的歸化策略運用

  [28]基于風格標記理論對電影《囧媽》英文字幕翻譯的賞析研究

  [29]多模態話語分析視角下電影《肖申克的救贖》字幕翻譯研究

  [30]多模態話語分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《我不是藥神》為例

  [31]我國電影字幕翻譯研究的可視化分析

  [32]目的論視角下的電影字幕翻譯——以《權利的游戲》為例

  [33]中國引進電影字幕翻譯質量調查——以2018年為例

  [34]生態翻譯學視角下電影《冰雪奇緣2》字幕翻譯探究

  [35]目的論三原則視域下的《沉睡魔咒》電影字幕翻譯

  [36]文本類型理論指導下的電影字幕翻譯實踐操作

  [37]翻譯傳播學視閾下的電影字幕翻譯研究及啟示——以電影《綠皮書》為例

  [38]基于文化視角的英語電影字幕翻譯策略

  [39]生態翻譯學視角下字幕翻譯中的文化缺省及翻譯補償——以電影《我不是藥神》為例

  [40]譯介學視域下的國產電影外譯研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻譯為例

  電影字幕翻譯研究論文題目二:

  [41]以目的論為指導的電影字幕翻譯探究——以《花木蘭》漢譯為例

  [42]多模態話語視域下電影字幕翻譯研究——以電影《英雄》為例分析

  [43]三維轉換視角指導下電影《山楂樹之戀》德語字幕翻譯研究

  [44]基于話語層翻譯標準的交際型電影字幕翻譯運行模式——以2016—2019年奧斯卡金像獎獲獎影片為例

  [45]韓國電影的中文字幕翻譯問題

  [46]電影《摘金奇緣》字幕翻譯和配音翻譯對比研究

  [47]關聯理論視域下的電影字幕翻譯——以《我不是藥神》為例

  [48]語言認知視角下電影字幕隱喻翻譯研究

  [49]英語電影字幕翻譯模式解析

  [50]傳播學視角下的電影字幕翻譯——以中文電影《1942》為例

  [51]電影字幕翻譯的娛樂化改寫研究——以《瘋狂動物城》為例

  [52]論電影《綠皮書》字幕翻譯中的語境順應

  [53]電影字幕翻譯的“質”與“量”

  [54]生態翻譯學理論視角下電影《無名之輩》方言字幕翻譯研究

  [55]英語電影字幕翻譯工作坊創新平臺建設研究

  [56]國漫電影“走出去”字幕翻譯研究——以《哪吒之魔童降世》為例

  [57]生態翻譯學視角下的電影字幕翻譯——以《怦然心動》為例

  [58]從2001年到2015年電影字幕翻譯從異化到歸化的轉變趨勢——以《速度與激情1》與《速度與激情7》為例

  [59]電影字幕翻譯中的文化缺省問題及改進策略探究

  [60]操縱論視角下的電影字幕翻譯——以電影《馬達加斯加》為例

  [61]電影《綠皮書》的字幕翻譯研究——以生態翻譯學視角分析

  [62]從目的論視角看電影《流浪地球》的字幕翻譯

  [63]目的論視角下英文電影字幕翻譯研究

  [64]華語電影對外傳播中的譯語話語權——以《流浪地球》字幕翻譯為例

  [65]從目的論看電影《三生三世十里桃花》的字幕翻譯

  [66]淺談《哈利·波特與魔法石》電影字幕翻譯

  [67]功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用——以《戰狼2》為例

  [68]文化傳播視域下電影字幕翻譯策略研究

  [69]電影字幕中文化負載詞的英譯——電影《歸來》個案研究

  [70]從翻譯策略探討電影《泰坦尼克號》的字幕翻譯

  [71]從目的論視角看電影《逗鳥外傳》字幕翻譯

  [72]認知視角下的字幕翻譯研究——以電影《芳華》為例

  [73]多模態話語分析視角下電影字幕翻譯探究——以動畫電影《獅子王》為例

  [74]中國元素電影字幕翻譯研究——以《梅蘭芳》為例

  [75]符號學視域下的動畫電影字幕翻譯研究

  [76]多模態話語分析視角下英文電影《尋夢環游記》的字幕翻譯

  [77]從生態翻譯學角度審視電影《霸王別姬》字幕翻譯

  [78]電影字幕翻譯之語境順應研究

  [79]跨文化視閾下的字幕翻譯——以電影《大圣歸來》為例

  [80]目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《戰狼2》為例

  電影字幕翻譯研究論文題目三:

  [81]歸化異化視角下的電影字幕翻譯

  [82]電影字幕漢譯的策略探究——以《辛德勒的名單》為研究案例

  [83]試論認知視域下的電影字幕翻譯的娛樂化

  [84]目的論視角下電影《尋夢環游記》字幕翻譯的隱性補償

  [85]英文電影字幕翻譯方法研究

  [86]淺析電影字幕翻譯在創新實踐教學中的應用

  [87]功能對等理論視角下電影字幕翻譯特征分析——以電影《功夫熊貓1》為例

  [88]電影《英倫對決》字幕翻譯策略評析——關聯理論視角

  [89]動畫電影字幕翻譯中的語言改寫

  [90]變譯理論視角下的華語電影字幕翻譯研究——以電影《芳華》為例

  [91]翻譯的暴力性:以《教父》系列電影中的俚語字幕翻譯為例

  [92]功能目的論視角下的電影字幕翻譯

  [93]目的論下電影字幕翻譯

  [94]概念整合理論視角下的影視翻譯解析——以電影《亂世佳人》字幕翻譯為例

  [95]“信達雅”標準下好萊塢電影字幕翻譯研究——以《銀河護衛隊》為例

  [96]探究電影字幕翻譯中的互文性策略:以《一代宗師》為例

  [97]電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例

  [98]基于目的論翻譯理論下的電影字幕翻譯探究

  [99]淺談進口電影字幕翻譯技巧

  [100]生態翻譯學理論指導下的動畫電影字幕翻譯研究——以《瘋狂動物城》為例

  [101]歸化角度下英文影視字幕翻譯發展變化研究

  [102]淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用

  [103]多模態話語分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《狼圖騰》為例

  [104]基于語料樣本研究英語電影字幕翻譯的歸化策略

  [105]影視字幕翻譯中的歸化策略探討——以電影《功夫熊貓》為例

  [106]以目的論視角分析網絡流行語在英漢電影字幕翻譯中的使用

  [107]意譯法在字幕翻譯中的作用——以俄語電影《危樓愚夫》為例

  [108]電影及電影字幕翻譯雜合性淺析

  [109]從歸化的角度看電影《霸王別姬》的字幕翻譯

  [110]從順應論視角看動畫電影字幕翻譯的影響因素——以《瘋狂動物城》官方譯本為例

  [111]影視字幕翻譯研究與外語教學新應用——以電影《亂世佳人》片段為例

  [112]功能對等理論視角下電影《愛寵大機密》字幕翻譯研究

  [113]淺談電影字幕翻譯的過度歸化

  [114]從目的論看電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯

  [115]語境順應論視角下的英文電影字幕翻譯

  [116]英文電影字幕翻譯的技巧探析

  [117]俄羅斯電影《12怒漢》的字幕翻譯策略

  [118]生態翻譯學視角下茶文化電影的字幕翻譯探究

  [119]生態翻譯學視角下的中國電影“走出去”字幕翻譯研究——以《老炮兒》為例

  [120]《西游記之大圣歸來》電影字幕翻譯策略研究

  關于電影字幕翻譯研究論文題目就給大家分享到這里。

作者單位:
相關標簽:
  • 報警平臺
  • 網絡監察
  • 備案信息
  • 舉報中心
  • 傳播文明
  • 誠信網站
{转码词1},{转码词2},{转码词3},{转码词4}